• 首頁
    本所簡介
    翻譯范圍
    譯員風采
    經典案例
    翻譯價格
    榮譽集錦
    網上咨詢
    各地分公司
    人才招聘
    譯潔新聞
    聯系譯潔
    您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

    加拿大文學的譯介

     加拿大是移民國家,其民族文學是由法語文學和英語文學兩個部分組成,我們在這里僅介紹英語文學。其英語文學大致可分為三個時期:殖民地時期(1749—1867)、 自治領成立至一戰期間(1867-1920)和一戰之后(1920- )。加拿大文學在中國譯介顯得薄弱。除上海廣學會于1936年3月出版了一本劉美麗譯述的Ralph Connor (1860—1937)的《天上舵工》之外,五六十年代幾乎未見任何加拿大文學的介紹。就中國圖書目錄上的材料來看,加拿大文學的譯介主要是在70年代末之后。

    長篇小說的譯介:最早見加拿大文學譯本的是1977年10月上海人民出版社出版的亞瑟•赫利的《車輪》,這是由上海師范大學中文系《車輪》翻譯組翻譯的。自1979 年以來,我國先后譯介出版了阿瑟•黑利的作品。阿瑟•黑利是僑居美國的加拿大作家,他的作品文學價值雖然并不是很高,但他的一些主要作品大都被譯成二十多種文字。自1979年以來,我國也陸續地出版了他的不少作品,如上海譯文出版社出版的《汽車城》、《最后的診斷》(舒遜譯)、《航空港》(伍家楨、方正平譯)、《錢商》(陸谷孫 等譯)和《大飯店》(楊萬、林師明譯),江蘇人民出版社出版的《超栽》(巫一寧等譯)等。初讀黑利的作品,給人第一強烈的印象,就是一部龐大的社會經濟機器的運轉。黑利以準確地描寫技術性素材擅長,上至“美利堅第一商業銀行”、“林肯國際航空港”,下至伯林頓的一家小醫院,黑利把機體運轉中的每個細節都能生動而準確地描繪出來。當你看到金州電力公司總控制室為應付電力超載而產生的忙亂,看到通用汽車公司那條流動著的生產線讓人忙得喘不過氣,看到大批的美元在第一商業銀行金庫的進進出出,你會禁不住地感到震驚,黑利那“行行通”的本事一從銀行出納員現金車的內部結構,到病理醫生做尸體解剖的每一步程序---都顯得是行家里手。從他的作品中,你可以了解資本主義世界的一角,可以獲得許多關于那里生活的“立體感覺”、那里的競爭和追求、那里的緊張狂熱和冷漠,你在真實地感受這種氣氛的同時,一種危機感也隨之而來。作者通過這些描寫,把主人公活動必需的氣氛,成功地轉達給大洋彼岸的讀者。1981年,云南人民出版社出版了他的又一部作品《機場之夜》;1982年6月花山文藝出版社又出版了左樹森譯的《林肯機場風雪夜》,這是一部具有獨特藝術風格的長篇小說,全書24萬字只寫了7個小時之內發生在林肯機場的事情。作者通過風雪襲擊下機場各環節弱點的暴露,生動地描繪了不同人們的追求、手段、痛苦和意想不到的命運。1986年12月,漓江出版社又出版了李自修譯的《烈藥》,作品描述了美國醫藥界內幕、生意經、道德意識與官僚體制等,同時中國文聯出版公司又出 版了艾平等人的又一譯本。1989年6月華岳文藝出版社又出版了張少一譯的羅利的 《總理府》;1992年2月上海譯文出版社又出版該作品由王岱、鐵夫的另一譯本。

    1982年有4部作品被譯介:一是人民出版社4月出版的王季然譯介的路易•埃蒙著的《瑪麗亞•沙德萊恩》,該書不僅描寫了魁北克地區的風物人情和自然景觀,還描寫了人民在與自然斗爭中所表現出的頑強意志、樂觀性格和傳統美德。同年8月, 江蘇人民出版社出版的黃仲文等譯的休•加納的長篇小說《坎坷路》,該作品描寫了20世紀30年代初,一場世界性的經濟危機襲向了加拿大多倫多,嚴酷的現實終于使主人公肯恩•蒂凌懂得,要獲得向往的一切,就必須起來與統治者作斗爭。最后他毅然奔赴西班牙,走上了反抗法西斯的道路。6月北京出版社出版的安強、高健譯的《十里店---中國一個村莊的群眾運動》,這是國際友人柯魯克教授夫婦于1948年作為觀察員采訪河北十里店村土改和整黨運動的紀實作品;9月江蘇人民出版社出版的黃仲文、丁振祺譯的斯蒂芬•利科克的《小鎮艷陽錄》,這是一本加拿大家喻戶曉的經典作品,它以濃郁的地方風韻、逼真的人物描繪和獨特幽默諷刺,吸引了廣大讀者,閱讀此書,有助于了解加拿大的國情、民情和社會風土人情;12月漓江出版社又出版了張達平譯的文釗著的一部描寫加拿大華僑和加籍華人的中篇小說《掙扎》。

    1985年,陜西人民出版社出版了路易•埃蒙的《瑪麗亞•夏德萊思那》(鄭永惹、 吳紹直譯)、中國展望出版社出版的法利•莫厄特的《在狼群中》(畢均軻、張園特譯); 同年11月上海譯文出版社還出版了一部由阿瑟•黑利的妻子撰寫的《我嫁給了暢銷書作家》。這是一本作家傳記,作者以明快流暢的筆法,從不同的側面介紹了作家黑利的生活情趣、道德觀念以及成名經過和創作的歷程。

    1986年,相繼出版了多部譯介作品:2月漓江出版社出版了伊夫•泰利奧的《愛斯基摩人》(鄭永慧譯);7月湖南人民出版社出版了本•威德的《拿破侖死亡之謎》 (紀秋山譯);12月內蒙古人民出版社出版的《山林的居民》(劉紹芬編譯),本書以故事形式對十幾種鳥獸生活習性、特征進行了生動描繪;同時,湖南人民出版社又出版了斯克里夫納的《命運的挑戰者》,該書敘述了加拿大青年身患骨癌卻向癌癥作斗爭,毅然裝上假肢步行橫跨世界第二大國家加拿大為癌癥研究募集一筆巨款的感人經歷。

    1988年,又有4部譯作出版:漓江出版社9月出版的《加拿大:美與現實》(彭嘉要等譯);四川文藝出版社同時出版的克•海德著的《夜鷹大劫案》(沈覺等譯);貴州人民出版社10月出版的麥里斯朵夫的《拜金殺手》(袁鷹等譯)和威廉•德弗雷爾著的 《律師和女助手》(劉海洲譯)。

    1989年也有4部譯介作品問世:4月,北岳文藝出版社出版的加布里埃爾•魯瓦的《廉價的幸!罚ㄐ『套g),該書反映的是在資本主義社會里下層人為生活所迫不擇手段追求幸福生活的歷程,曾獲法國費米娜文學獎;11月中國華僑公司出版的厄爾德 曼的《美元風暴》(程毓燕等譯);12月上海譯文出版社出版的西蒙著的《黑野馬》(吳樹文譯)。1989年12月,華夏出版社出版宋元生翻譯的夏洛特•維爾•艾倫著的《破碎的夢》,這是一部優秀的心理描寫小說。

    1991年,又有兩部加拿大長篇小說譯介出版:柯爾比(Kirby,C.) 著的《一個黑手黨黨徒的自白》(徐亞男譯,北京:世界知識出版社,1991年4月)和馬羅(Morrow, P.) 的《云霄探險:世界七大頂峰征服記》(史曉平、金慶民譯,遼寧教育出版社,1991年6 月)。

    1992年5月,江蘇文藝出版社出版了作家文亦奇的偵破小說《奪魂索》。同年8月陜西人民出版社出版了埃貝爾(Hebert, A.)的《卡穆拉斯卡》,由程曾厚、程干澤翻譯。

    新時期還譯介有當代作家邁克爾•翁達杰(Michael Ondaatjie) (1947— )的作 品。翁達杰是加拿大一位作家兼詩人,他那部獲得布克獎的富有夢幻般魅力的小說 《英國病人》使他躋身國際知名作家行列,同時他還出版過4本詩集《挑剔的怪物》和 《七個腳址的男人》等。南京譯林出版社翻譯出版了他的兩部小說合集《經過斯洛 特•世代相傳》,《經過斯洛特》是關于一個傳奇人物的想象的傳記,《世代相傳》則是 作者追憶自己在故鄉成長過程中富有洞察力和幽默感的回憶錄。翁達杰在作品里極富獨創性地憑借一支妙筆探索并重構著一段段逝去的往事。在他的筆下,虛構與事實、抒情與機智、反諷與幽默、詩歌與小說、新聞與筆記、訪談與想象,等等,完美地融為一體。因此人們說他杰出的敘事藝術拓展了小說的疆域。1994年,吳巖還譯介了他 的一首題為《光---為多麗絲•格拉蒂恩而作》的長詩,收入在花城出版社出版的“世界詩庫”中。

    1998年7月,北京現代出版社以“禾林小說• 一世情緣系列”出版社了加拿大系列作家作品:尼爾斯(Neels) 的《愛在不言中》(謝碧漪譯)、符可絲(Fcoc,N.) 的 《桃源島戀曲》(沈家琦譯)、史妲博(Stalb,W.C.) 的《迷途寂寞的心》(鄧華芬譯)、麥可悠(Mccoe, N.B.) 的《溫柔激情》(鄧華芬等譯)、奎哈晶(Quit-Harkin J.) 的《愛上陌生人》(張若文譯)、20世紀20年代作家羅斯(Ross, J.) 的4部作品《超時空戀曲》(徐曼玲譯)、《守護天使》(張文娟譯)、《碎夢天堂》(李沐雨譯)、《舞出一世情》(廖妃絢譯)等作品和20世紀50年代作家戴妮絲(Danieis, R.) 的《愛上敵人》(陳系貞譯)。 同年8月,群眾出版社還出版了高夫(Gough, L.) 的《殺手》(文亭、文華譯),這是一部當代西方偵探小說。

    1999年5月,人民文學出版社冠以“世界兒童文學叢書”出版了女作家露西•蒙哥馬利(1874-1942)(Montgomery, L M.) 的《綠山墻的安妮》,這是其作品《格林•蓋布爾斯來的安妮》的續集,是以愛德華王子島為背景描寫女孩安妮的故事。愛德華王子島是位于加拿大圣勞倫斯海灣的一座小島,近90年來,這塊景色優美之地吸引了不 少來自世界各地的狂熱愛好者,正是她的這部作品,使得每年有超過125萬觀光者來 到格林•蓋布爾斯,蜂擁到這座只有13.5萬居民以紅泥土、馬鈴薯和龍蝦養殖聞名的島嶼上,并著迷于紅色編織物做成的安妮式假發以及陶瓷做的安妮娃娃,而且蒙哥馬利故鄉因此而成為旅游熱點。其小說體現了 20世紀90年代加拿大英語小說中流行的鄉土文學。露西•蒙哥馬利寫了 20本小說,它們被譯成20種語言,她的第八本書一《格林•蓋布爾斯來的安妮》獲得了學者和書迷們的熱愛,并使其與簡•奧斯汀和詹姆斯•喬伊斯等眾多作家齊名。

    2000年,上海譯文出版社出版了加拿大女作家卡羅爾•希爾茲的作品?_爾•希爾茲是活躍于北美文壇并享有世界聲譽的加拿大女作家、女學者。自1990年以來,她一共寫了7部長篇小說。讀者從她榮獲普利策獎的小說《斯通家史札記》以 及榮獲奧林奇獎的小說《拉里的家宴》,可以了解希爾茲的一些敘事手法和創作特色。 在《拉里的家宴》這本書里,她塑造了一個心地善良拙于表達的普通人形象,一開始主人公拉里似有點死板,隨著敘述的深入,這個形象逐漸“活了”起來,讀者會對他產生一種全新的認識,通過有節制的敘述,作者營造出一派清新含蓄的效果。此書的結構很現代,各章之間并不連貫,每個章節即成一篇獨立故事。不同的章節彼此呼應、相互折射,從而形成了一種立體效果。全書的裝幀別具一格,每章開頭處都配有一幅迷宮圖,也許作者是想借助這種方法,來揭示每一章的奧秘。

    加拿大詩歌的譯介,1990年花城出版社出版的由飛甶主編的《世界詩庫》中,收入了不少的加拿大詩歌。在這本詩集中,應該說由于編者與譯者的共同努力,所選的加拿大詩歌基本上是按照文學史的脈絡譯介的,特別是加拿大英語文學三個歷史時期重要詩人及詩作都給予了譯介。

    殖民時期較有影響的詩人主要有3位:一是新斯科舍省的奧利弗•哥爾德斯密斯 (1794—1861),他是第一位土生土長的加拿大詩人,所著《新村》(1825) 是模仿他的叔祖父英國詩人奧利弗•哥爾德斯密斯的《荒村》而作。這首抑揚雙行體的長詩追溯了早期移民開發濱海省份的情況,對未來充滿遐想,有些地方描述了加拿大東部地區的風光。他的這部代表作是加拿大第一本印就成冊的詩歌創作,在《世界詩庫》加拿大文學中,一開始晨雨就譯介了他的這部詩作,但題為《孤獨的定居者》。二是安大略省的亞歷山大•麥克拉克倫(1818—1896) 著的《年輕的加拿大》等短詩,模仿彭斯的詩體。詩中有對蘇格蘭故鄉的回憶,也表達了對新的家鄉加拿大的熱愛。在這部詩庫中 黃仲文譯介了其風格清新的詩《歌》。第三位詩人是蒙特利爾的査爾斯•赫維塞吉 (1816—1876),他著有詩劇《索爾》(1875) 和敘事詩《法官的女兒》(1865) 等,他模仿彌爾頓的無韻體,取材于中世紀歷史和《圣經》,表現人與外界勢力的沖突。其詩作《死者》由晨雨翻譯,收入在“詩庫”中。

    隨著加拿大自治領成立民族意識的高漲,民族文學日益形成。這一時期涌現出一批年輕的詩人,他們以不同的風格描繪加拿大,如《周刊》的主編查爾斯•羅伯茨 (1860-1943)和他的表弟布利斯•卡曼(1861-1929)以及阿奇伯爾德•蘭普曼 (1861-1899)和鄧肯•司各特(1862-1947)等4人的詩,是這一時期最有代表性的作品,他們享有“聯邦詩人”之稱。在這部詩庫中,他們的作品都有譯介:如羅伯茨的 《刈草》、司各特的《被遺棄的》、蘭普曼的《致一個百萬富翁》等,還譯有這一時期其他詩人的作品,如桑斯特的《寫在奧里利亞森林的十四行詩(之5)》、坎貝爾的《印第安之夏》、約翰生的《洛澤地》等6位詩人的作品。詩庫中還翻譯有二戰前20年代初加拿大深受詩人龐德和艾略特的影響的一些英語詩人的詩歌,如羅斯(1894-1966)和雷蒙德•尼斯特(1899-1932),他們擯棄了傳統的詩歌格律和語匯,取而代之的是樸素的詞句和自由體。之后蒙特利爾麥吉爾大學的師生亞瑟•詹姆斯•馬歇爾•斯密斯(1902- )、弗蘭西斯•司各特(1899- )、利奧•肯尼迪(1907-)和亞伯拉罕•克萊因(190901972)等創辦的《麥吉爾雙周刊》,所介紹撰寫的現代派詩歌,則主張詩要有現代感。他們的創作和活動推動了現代派詩歌在加拿大的普及,如多倫多的埃德溫•約翰•普拉特教授(1883—1964)吸取了史詩和口頭文學的特點,運用現代派詩體創作敘事詩,以及以意象派詩聞名的女詩人多蘿西•李夫西(1909- )的作品等。在這本詩庫中,這些詩人的詩作都有譯介。同時,還譯有取代19世紀末的浪漫主義抒情詩的20世紀30年代中期現代派詩歌:如羅絲的《潛水者》、F • R •司各特 《加拿大作家聚會》和《W • L • M • K》、斯密斯《海巖》、克萊恩《傳家寶》、普拉特的《鯊魚》、李夫西《綠色的雨》、《黑暗中醒來》、《未被邀請的》和《孩子們的信》等,以上均由晨雨譯。

    二戰之后,加拿大詩歌創作的顯著變化是受美國文學影響比較明顯,這一時期的詩人提倡詩歌口語化,不用意象或象征手法,要求直抒胸臆。在美國黑山派的影響下,詩人對詩的格式和行節作了改革。這一時期主要詩人有,以敘事詩《大衛詩集》 (1942)成名的厄爾利•伯尼(1904- ),其作品題材廣泛,涉及戰爭、社會弊端、人性等問題,受黑山派影響進行形式改革的詩人之一歐文•雷頓(1912 -)和意象派詩 人帕特里夏•佩奇(1916 — )等,他們的作品都在詩庫中都得到譯介,如李文俊譯介的伯尼的《她是》、雷頓的《高效能望遠镋》、科恩的《贈安妮》等。同時,李文俊還翻譯了 20世紀50年代后期作家艾特伍德的詩作《大街上,愛情》。艾特伍德在這首《大街上,愛情》詩中,把現代社會的人們比作徒有其表的“廣告牌美人”,他們雖衣冠楚楚但內心空虛沒有生命,相反廣告牌上的美人雖是硬紙板做成,但人們的情欲卻給它注入了生命,這種雖生猶死和雖死猶生的主題交織,顯示了其獨特的風格。這一時期描寫 異化心理、生存危機的作品開始出現。隨著題材的變化,現代詩人們采用一些現代派 的創作手法,如詩句按某種格式排列,形成一種圖案,又具有歌曲節奏和音樂的語言。 這些特點在他們詩歌中都得到體現。

    在這本《世界詩庫》詩集中,還譯有其他作家的詩作,如陳征譯的拉克萊克的《繞島一周》、埃伯爾的《鏡子》,任溶溶譯的但尼斯•李(1939- )的《小貓小樹》、《摩天樓》,萊恩的《騙子》(黃杲炘譯)、《溫尼伯一 CRK火車站》(齊寧譯)、麥克尤恩《發現》 (王式仁澤)、《海的真名》(張冠堯譯)、《水下黑森林》(晨雨譯)?傊,中國讀者通過這些選譯的詩作,基本上可以大體地窺視出加拿大詩歌文學發展的風貌。

    另外,1992年3月上海譯文出版社還出版了一本由李文俊等人翻譯的詩歌精選集《比眼淚更美:加拿大現代詩選》,本書精選了加拿大現當代典型詩作87首,并簡述了詩人的生平和創作。

    新時期加拿大短篇小說譯介得并不多,1984年12月,重慶出版社作為“楓葉叢書”出版的里柯克的《里柯克幽默隨筆選》(另有蕭乾譯本),由藍仁哲選編。里柯克是加拿大杰出的幽默作家。本書共收31篇作品,內容涉及新聞、選舉、就業、文藝、演講、 教育、兒童、家庭、娛樂、旅行以及社會上形形色色的人物和事件,題材廣泛,文筆風趣,具有健康的思想內容和較高的藝術水平。1985年5月和6月先后出版了兩部短筒小說選:一是施咸榮選編的《加拿大短篇小說選》,人民文學出版社出版,該書選譯了加拿大18位作家24篇短篇小說;二是藍仁哲編選的《加拿大短篇小說選》,由加拿大研究所譯,重慶出版社冠以“楓葉叢書”出版,該選集以現、當代為主,兼收少量19世紀和20世紀初期作品,以反映加拿大短篇小說發展的概貌。1991年5月,蘭州敦煌文藝出版社出版了劉裕選編的里科克(Leacock,S. B.) 的《魔術師的報復》。1989年5 月,湖南少年兒童出版社出版了王宗瑋譯的梅塔爾(Matayer,M.) 和約漢斯頓(Johns- done, B.H) 編的《加拿大民間故事》。本書選收加拿大民間故事30余篇,分為愛斯基摩人的神話和奧杰布華人的傳說兩部分。

    同時,這一時期還譯介了一些作家的有關文論:1991年12月,中國文聯出版公司出版了一本作家的隨筆:有艾特伍德(Atwood, M.)的《假象》(趙雅華、李英坦譯)和 《生存:加拿大文學主題指南》(秦明利譯);同年11月,鄭州海燕出版社出版了書磊譯的金克雷•伍德著的《望子成龍》,該書是由一著名企業家寫給兒子的三十封信編輯而成。同時該公司還出版了兩本文集:一部是蔣立珠譯的勞倫斯的《欲對你說……》; 另一部是馬新仁、文濤譯的弗雷的《就在這里:加拿大文學論文集》,本書所收選文分別從人類文化的不同側面探討了加拿大文學的產生、發展和其所遇到的問題,以及它獨特的文學現象同民族心理的關系等。1992年5月,內蒙古大學出版社出版了麥格拉思(Mcgrath,R.)著的《加拿大的文學》,由吳持哲、徐炳勛譯,本書分別對加拿大的英紐特、印第安、法裔、英裔文學的歷史、現狀進行了介紹。1992年6月陜西人民出版社出版了加拿大作家瓊•尤恩著的《中國——我的第二故鄉》,由黃誠、何蘭譯。另外對加拿大文學的研究更是顯得薄弱。只見兩部作品:一是1992牟2月南京譯林出版社出版了陳宗寶主編的《加拿大文學論文集》,本文集收入論文14篇,其內容涉及詩 歌、小說和戲劇三個部分的文論;另一部是1992年6月河南人民出版社冠以“楓葉叢書”出版的郭繼德著的《加拿大文學簡史》精裝本。
    泰安翻譯公司

    上一篇:中西方翻譯標準的異同下一篇:沒有了!
    友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
    山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

    在線客服

    sunny
    點擊這里給我發消息
    peter
    點擊這里給我發消息
    97久久久综合亚洲久久88