• 首頁
    本所簡介
    翻譯范圍
    譯員風采
    經典案例
    翻譯價格
    榮譽集錦
    網上咨詢
    各地分公司
    人才招聘
    譯潔新聞
    聯系譯潔
    您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

    中西方翻譯標準的異同

     1. “異”

     
    一般說來,不管什么國家的翻譯標準其本質上是一樣的,都是設定對翻譯的質量要求、要達到的目標,是譯者遵循的準則。但是,由于中西方國家的語言、歷史、 文化等有很大的差別,中西方人的思維方式也有一些差別,因而,對翻譯標準的認識就有一些不同。
     
     
     
    中國是個文明古國,有著幾千年的文明史,同時,也有幾千年的封建主義統治的歷史。中國的儒家哲學思想根深蒂固,道教、佛教對中國人民的思想有著巨大的影響。歷代翻譯家也無不被傳統的中國文化所影響,在思維定式方面就與傳統文化完全不同的西方國家有所差別。中國人講究實用,實用主義哲學影響人們的思維方式。根據譚載喜,中西方譯論有五個方面不同:①中國翻譯理論歷來重立論的實用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性、條理性和系統性;②中國譯論的特點是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道 理,如“信、達、雅”,嚴復對這三個字沒有做很多闡釋,當時他也不是作為翻譯標準而提出的,只是自己翻譯的一種體會。他也許沒有預料到他這三個字后來對我國翻譯界影響極大。但是,對它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國翻譯理論的悟性思維特點,個中道理,讓人去品味;而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點;③由于中國翻譯理論的悟性思維特點,中國譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式、概念;④中國譯論相對來說較保守,開創的精神不足,而西方譯論更樂于創新,這從西方的各種譯論術語中可以看出這一點;⑤中國講究中庸之道,所以,中國譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時充滿神秘色彩。譚氏的分析有道理。當然,這些區別不是絕對的,是相對而言。翻譯標準與語言有關,與文化也有密切關系。東西方語言屬于兩個完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言,盡管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會有很多的差異,這也反映在翻譯標準的制定上。
     
     
     
    我們認為,譚氏的五點中最能說明問題是中西方翻譯理論的含蓄性和明確性的差別。這與中國的傳統文化有密切關系。中國人講究含蓄美,有點像東方女性和西方女性的差別。東方女性含蓄、羞澀,而西方女性大方、坦誠。此外,中國翻譯家似乎更看重實踐,歷來有翻譯家對翻譯理論輕視的傾向,而西方卻不同,各種觀點、各種流派并存,翻譯實踐家與翻譯理論家之間的沖突不如中國的翻譯實踐家與翻譯理論家之間的矛盾那樣深。另一方面,由于中西方語言差異,人們的思維方式多少有些差異。西方語言由于是拼音文字,在語言的轉換過程中對等的程度更高,而英語與漢語屬于兩種完全不同的語系,對等的程度相對更低。所以,西方翻譯理論多看重對等、等值,而中國翻譯理論偏向文本內涵意義的再現,從整體的精神實質方面探索。另外,“在西方的翻譯理論史上,中西之間的差別也同樣地主要表現在‘量’,而不在‘質’的方而。也就是說,西方翻譯理論遺產在數量上比我國。
     
    2.“同”
     
    如上文所述,任何翻譯理論的實質并沒有什么不同,都是對諸如翻譯標準、翻譯原理、翻譯程序、翻譯方法、翻譯效果、翻譯質量等方面進行的探討,只不過研究的途徑、方法、思路等有所差異。從主流看來,中西方的翻譯理論非常相似。
     
    例如,西方對直譯和意譯曾進行探索,以西塞羅為代表;中方也對直譯和意譯爭論不休,以支謙為代表。直譯和意譯這兩種方法自古至今都一直是中西方翻譯家和翻譯理論家熱衷于討論的問題。中西方翻譯理論的演進過程大同小異,基本上都是從翻譯實踐經驗談起,對翻譯的質量和翻譯家追求的方面進行討論,開始時有點散亂,然后逐步進入系統論述。中西方在翻譯理論的歷史進程中都有一些代表人物,西方有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、歌德、泰特勒、奈達、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、嚴復、魯迅、傅雷、董秋斯、譚載喜、劉宓慶、許均等。
     
     
     
    中西方的相同點還體現在翻譯的“信”的問題上。中國翻譯界對翻譯的“信”進行了非常深入的探討,對“信”什么,怎樣做到“信”,“信”到什么程度等問題爭執不休;在西方,對翻譯的“對等”有各種觀點,如“功能對等”、“等值”、“等效”,翻譯理論家從語言學、文藝學等其他有關學科對翻譯進行闡釋;西方有“美而不忠”的說法, 在我國有“美言不信,信言不美”的觀點。
     
    所有對翻譯的闡釋,都與翻譯實質和翻譯標準密切相關。西方國家的各種翻譯標準都圍繞文本的內容、形式、整體信息的傳遞或對等;國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等。
     
    嚴復的“信、達、雅”中的“信”指的是譯文必須忠實于原文,忠實于原文當然是指忠實于原文的語言文字所承載的信息。
     
    傅雷的“神似、形似”強調翻譯要注意原文的語言文字所傳遞的文體風格信息。
     
    國外的“功效對等”、“翻譯三原則”等不都是強調將原文的所有信息內容完全轉移到譯入語里嗎?說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換句話說,譯文是原文信息的真實反映,譯者要真正最大限度地將原文作者賦予原文語言文字的“任務”轉移到譯文里,使原作語言所賦予的“任務”開始由譯文承擔,從而 使讀者在讀了譯文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。
    泰安翻譯公司

    上一篇:科技翻譯例文-沖動式渦輪機下一篇:加拿大文學的譯介
    友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
    山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

    在線客服

    sunny
    點擊這里給我發消息
    peter
    點擊這里給我發消息
    97久久久综合亚洲久久88