• 首頁
    本所簡介
    翻譯范圍
    譯員風采
    經典案例
    翻譯價格
    榮譽集錦
    網上咨詢
    各地分公司
    人才招聘
    譯潔新聞
    聯系譯潔
    您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

    亨利•巴比塞作品譯介

    巴比塞是法國一位杰出的進步作家,早在1920年《東方雜志》17卷12號就率先刊載了由雁冰(茅盾)譯自英譯本短篇集“We Other”中的巴比塞的《為母的》,1921年,又有仲之譯的巴氏的描述一個將死女子的故事的《女子》,汪頌魯譯的《我從未見過上帝》。另外,《小說月報》也譯介過有關巴比塞的文章或作品。1923年劉延陵譯了《不吉的小月亮》(14卷3期)、《十字勛幸》(14卷6號)、《太好的一個夢》(7號)、《兄弟》(11號)。劉延陵認為,巴比塞是“非戰派”小說家中最有名的一個。在固定欄目《現代世界文學家傳略》1924年15卷20號上,鄭振鐸、沈雁冰在“巴比塞”條中也稱“巴比塞是非戰派的名作家”,并簡介了巴氏的創作經歷、風格及文學觀點。王靖、趙景深、沈起予也先后在該刊物發表文章,對他的創作思想、作品的成因和藝術風格進行了多層面的剖析。

    20年代還有其他一些雜志亦曾陸續譯介過巴氏作品。如《現代小說》3卷3期(1929)成紹宗譯的《暴風雨》(系《光明》片斷),《真善美》3卷1號(1928)虛白譯了《葬禮進行曲》,《大眾文藝》4號(1929)刊出嚴野重譯的《兄弟》。

    1933年,亨利•巴比塞和羅曼•羅蘭,還有愛因斯坦、蕭伯納、髙爾基、加塔雅馬、宋慶齡等人受國際非戰大同盟的委托將來中國調查日帝踐踏下的東北與華北的真相,此舉是這個進步組織對國際聯盟“李頓調查團”中國之行不信任所采取的重大行動。消息傳開,舉國上下又一次掀起了介紹巴比塞的高潮。

    此前,趙景深撰文《巴比塞和俄國》,蓬子譯了巴氏的《擁抱》,洪靈菲譯《不可屈服的》,祝秀俠根據英文譯了《歸家》,《文藝月刊》4卷3期上刊出李丹譯的《他們的路》,《東方雜志》刊出了朱穰丞譯的《外國人》。還有《讀書雜志》(1933年3卷5期)上刊載的一篇長文《致敬于反帝國主義作家巴比塞先生》,作者莫德。

    然而,巴比塞因故未能完成中國之行。1935年巴比塞因病逝世,中國許多刊物悼念這位詩人、戰士、共產黨員三位一體的杰出作家,對他的葬禮及國際知名人士對他的高度評價都作了詳盡的報道。1936年《文藝月刊》5卷4期刊載了傅雷譯巴氏的《小學教師》,《清華月刊》則刊發了趙起予的《紀念亨利•巴比塞》。此外,《光明》于1卷7號(1936)刊發梅雨譯的S •威的《“火線下”是怎樣出版的》,《中流》1卷9—10號(1937)載有巴比塞的《戰地家書》(黎烈文譯)。

    1949年以后,巴比塞在中國譯界被漸漸淡忘。50年代尚有對巴氏及其作品的介紹!蹲g文》1955年9期刊載了尼古拉耶夫原作的《亨利•巴比塞——保衛和平的戰士和反法西斯的革命作家》,同刊次年第11期為紀念十月革命38周年,特刊發高名凱譯的巴氏《巨人的步伐》,該文是巴氏1919年10月19日在挖土工人召開的大會上的演講。1958年《譯文》第5期出了一個《亨利•巴比塞特輯》,選了巴氏9篇小說,兩篇政論。這一時期還有一些介紹評價巴比塞的文章,但自此之后,除了《百花洲》上易彌譯的《士兵的歌聲》(1983年5期)外,幾乎未見其他譯文。

    巴比塞是20世紀初葉走向人類進步作家的一個范例。對中國人來說,巴比塞是20-40年代知識分子傾向進步、革命,從而投身革命事業的象征。

    巴比塞不該被遺忘。

    泰安翻譯公司


    上一篇:法朗士作品的譯介下一篇:手提火爐”、“手爐”、“腳爐”和以“茶杯曖手”的翻譯
    友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
    山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

    在線客服

    sunny
    點擊這里給我發消息
    peter
    點擊這里給我發消息
    97久久久综合亚洲久久88